SSブログ

ナンバンデルセ [韓国ドラマ/韓国関係]

EX 1集 - Tell The Story(韓国盤)
イ・サンミさんがやっていたバンド,Exの唯一のアルバム,「Tell The Story」。凄く気に入ってたんだけど,あんまり売れなかったみたい。

久々のblog記事。

昨日,元Exのイ・サンミさんのTweetが流れて来た。なんだか綺麗なドレスを着た写真が付いてて,「愛はどこから来るのか~」とか変なことが書いてある。一体どうしちゃったのかと不審に思ってたら,数分後もう1つTweetが。おや? 「結婚します」とか書いてないか? 私の語学力では埒が明かないので,Web翻訳にかけてみる。が,なんだかボヤッとした日本語で要領を得ない。ここ何年もイ・サンミさんのニュース記事なんて見たこともなかったが,もし結婚するのならニュースになってるかも,と思って検索したところ,あった。音楽監督と10/12に結婚だって...。考えてみれば,もう31歳だもんね.お相手の名前は出てなかったけど,彼女のTweetによれば,同じバンドのギターらしい。オッパって書いてあるから,Exのじゃないよね。以前紹介した"Goodmorning Heaven"の時の人かな? 自分には関係ないと分かってても,好きなタレントさんとかが結婚するっていうと,なんか淋しい気分になりますな。まぁでも,幸せになって欲しいね。個人的には,またあの歌声が聴きたいんだけどね。

ところで,彼女の2番目のTweetの中で気になる言葉が。「난반댈쎄」。何故気になるかって,Web翻訳で「ナンバンデルセ」って,発音そのままのカタカナになっちゃってるから。辞書で調べてもそんな見出し語は出てない。辞書に載ってない韓国語っていうと,外来語の変なハングル表記が思い浮かぶが,「ナンバンデルセ」に相当する言葉は思い付かない。

Webで検索してみると,それなりに見つかるのだが,blogとかwikiでの,コメントのやりとりの中によく出て来るみたいだ。やはり外来語ではないのだろうか。そんなことをしばらく続けていく内に,あることに気が付いた。「結婚」という言葉に続いて使われているケースが多い。元のイ・サンミさんのTweetも結婚の話題だ。「結婚」について,「なんちゃら」って個人の意見を表明しているのではないか? イ・サンミさんのTweetでは,「元々,バンド内恋愛」という文の後ろに「ナンバンデルセ」と続く。Web翻訳が翻訳出来なかったことで難しく考えすぎていたが,実はこれ,普通の文なのでは?

そうやって見直してみると,「난(ナン)」は「私は」,「반댈(パンデル)」は「반대(パンデ)」に「ㄹ」が付いてるとも見える。「반대」は「反対」だ。つまり,「元々,私はバンド内恋愛には反対」となって,ちゃんと意味が通じる。となると,最後の「쎄」は? それっぽい動詞は見つからない。これがどうしても気になる。

散々Webで検索してみるも,有力な情報は見つからず。ほとんど諦めかけて,最後に辞書をめくっていたところ...あった! 「ㄹ세」。イ・サンミさんの書いたのとは若干違うが,話し言葉で多少変化するのは韓国語にはよくあるみたいだから,多分そうだろう。本来は「일세」となるらしいが,母音体言(この場合は「반대」)につくと「이」が脱落することがあるそうだ。それで「반댈세」。「ㄹ세」は,強い断定を表す語尾なんだと。「私はバンド内恋愛反対!」って感じなのかな。「結婚パンデルセ」は,きっと芸能人とかの結婚の噂について,ファンが反対表明をしているのだろう。なるほどね。それにしても,やっぱりまずは辞書に当たるべきなんだと痛感。

そんな訳で,イ・サンミさんの結婚話をきっかけに,しばらく振りに韓国語の勉強。これって逃避? だからといって「結婚パンデルセ」なんて言いませんよ。大人だから。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。